№ 46. Литюва.
Въ этой песне и въ следующихъ семь слоговъ съ цезурой после четвертаго
слога.
Грешнэй зюдуфт Литюва,
Пазынь зюдуфт Литюва,
Афкинизы авечксэ,
Тятянизы акельксэ,
Сонsы
чаўсы
афказа,
Паньцы ушуў гудыста.
Coнsы
чаўсы
тятьказа,
Паньцы ушуў гардайста.
Ульнись чиязь юмамга,
Ульнись чиязь арамга.
Чиизь зыри татарнынь,
Сыри губан sёранинь.
А сон годяўсь боярнынь,
Годяўсь
пары цёранинь.
Каня год зон эрякшнысь,
Каня год зон ащикшнысь,
Цёра тяка чачтыкшнысь.
Кодась шолкэнь гоцташка.
Кува яки, аварьде,
Кува яки, меляфтэ.
Кп неезе — аварьдизь?
Ки неезе — меляфтызь?
Полэнезы неезе,
Полэнезы рядизе.
— Мекс аварьдят, Литюва,
— Мекс, Литюва, меляфтат?
— Титянь гудыт эль мельц лець?
— Титянь гудыт эль преўс сась?
— Паньтя пецька калаця,
— Сайтя шолкэнь гоцташка.
— Кильдян бары ракшынить,
— Кильдян бары алашат.
— Пачтян мон донь, Литюва,
— Пачтян дитянь гудызыт.
— Вийтян мон донь, Литюва.
— Вийтян алянь гудызыт. —
Панць Литюва калацят,
Сайсь Литюва коцташка,
Сайзи цёра тяканsа,
Сайзи цёра эйденsа.
Полэнезы кильць ракшат,
Полазы кильць алашат.
Весть вачкицьть, пакся ютасть,
Каўксть
вачкицьть, кафты ютасть.
Колмоцеды вачкидизь,
Окольця пес сынь пачкицьть.
Каравлиця атине
Чапкининsы саизе.
Коыелька ланкс атясь прась,
Карксам видис сюкунясь.
— Иля, покщай, сюкуня,
— Мон ведь авуль бояран,
— Грешнэй зюдуфт Литюван.—
Пачкицьть сынь велп курыс,
Ванцызь: ащи велень брумкс.
Саизь Џапкаст атятьне,
Карксам видьга сюкунясть.
Пачкицьть сыньцист орта ланкс.
Арась карчы вастыця,
Арась ортань банЏиця.
Лиссь карчынsы дугаза,
Эси сода Литювань.
— Косы, дугай, шкииь афкам?
— Косы тиринь дятькинимь? —
— Афкам ярцый гудыса,
— Тятькам симий гудыса. —
— Аська, дугай, зерьгедеть,
— Аська, дугай, ёфтака. —
— Атька, афкай, зась патькам,
— Сась Литюва, тятякай. —
— Литюванинь госты самс,
— Тесы удимс сонянsы?
— Минь юмамга максыникь,
— Миыь арамга максыникь. —
Тятязы и аваза
Эсть са ярцый гудыста;
Тятязы и авазы
Эсть са симий гудыста.
Кильдифтиньsи ракшатьнинь,
Поводезь алашатьнинь.
Вишкизимс соя гадызе
Панизь бецька калацяньть,
Столанкс кад'зе коцташкыньть.
Сась афказы кудуў Џиў,
Сась тятіказы кудуў Џиў,
Кафты кедест вачкидизь,
Кемень зурыст пурдакшнызь.
перевод:
Несчастная проклятая Лптюва,
Богомъ проклятая Литюва,
Матюшка ея не любитъ ее,
Батюшка ея не любитъ ее,
Ее побьетъ мать ея,
Выгонитъ изъ избы наружу.
Ее побьетъ отецъ ея,
Выгонить со двора наружу.
Она была
просватана, для того чтобы ей пропасть,
Она была просватана,
для того чтобы ей погибнуть.
Ее просватали
старому татарину,
Старому татарскому
мужику.
А она угодила къ
барину,
Угодила къ
доброму человеку.
He знай годъ она
жила,
He знай годъ она
пробыла,
Сына маленькаго
она родила.
Соткала она
свертокъ шелка.
Где ходитъ,
плачетъ,
Где ходитъ,
печалуется.
Кто увиделъ ее —
плачущею?
Кто увиделъ ее —
печалующеюся?
Муженекъ ее
увиделъ,
Муженекъ ее
приметилъ.
— Отчего ты плачешь, Лптюва,
— Отчего, Литюва, ты печалуешься?
— Или отцовскій твой домъ вспомнился?
— Или отцовскій
твой домъ пришелъ тебе на умъ?
— Испеки-ка печку калачей,
— Возьми-ка свертокъ шелку.
— Я запрягу хорошнхъ коньковъ,
— Я запрягу хорошихъ лошадей.
— Я доставлю тебя, Литюва,
— Я доставлю тебя въ твой отцовскій домъ.
— Я привезу тебя, Лптюва,
— Я привезу тебя въ твой родной домъ. —
Испекла Литюва калачи,
Взяла Литюва свертокъ,
Взяла сына дитёнка,
Взяла сына ребёнка.
Муженекъ ея запрягъ коней,
Мужъ ея запрягь лошадей.
Одинъ разъ ударили, проехали поле,
Два раза ударили, проехали два поля.
Третій разъ ударили,
Достигли они околицы.
Караульщикъ старичекъ
Снялъ свою шапочку.
На коленки упалъ старикъ,
Въ поясъ поклонился.
— He кланяйся, дедушка,
— Я ведь не барыня,
— Я несчастная проклятая Литюва. —
Дошли они въ середину села,
Смотрятъ: стоить сельскій сходъ.
Сняли шапки старики,
Въ поясъ поклонились.
Доехали они до ихъ воротъ.
Нетъ встречающаго,
Нетъ отпирающаго ворота.
Вышла ей навстречу ея младшая сестра,
He узнала Литювы.
— Где, сестрица, родимая моя мать?
— Где кормилецъ мой батюшка? —
— Мать моя въ харчевне,
— Отецъ мой въ кабаке. —
— Ступай-ка, сестрица, позови ихъ,
— Ступай-ка, сестрица, скажи-ка. —
— Иди-ка, матушка, пришла старшая сестрица,
— Пришла, батюшка, Литюва, —
— Литюве откуда придти,
— И быть ей здесь?
— Мы отдали ее на погибель,
— Мы отадли ее на погубленіе. —
Отецъ и мать ея
He пршши изъ харчевни;
Отецъ и мать ея
He пришли изъ кабака.
Велела она запречь кояей,
Заложить лошадокъ.
На судной лавке она оставила
Испеченное печиво калачей,
На стол она оставила свертокъ.
Пришла ея ыать домой,
Пришелъ ея отецъ домой,
Всплеснули обеими руками,
Сжали свои десять пальцевъ.
Мордовскiй этнографический сборникъ. составленъ А. А. Шахматовымъ. С.-Петеребургъ. Типографiя Императорской Академiи наук. 1910

Комментариев нет:
Отправить комментарий